top of page
搜尋
作家相片Inter-Link HKBU

關於法律傳譯

法律傳譯是社區傳譯的主要服務範圍之一。各種與法律相關的情況均可見傳譯員的蹤影,其正式程度、參與者、語文運用和背後目的,乃至傳譯員的角色都有所不同。以下為四大法律傳譯服務:

警察面談及審訊

首先,證人及嫌疑犯於面談及審訊時的口供是重要的呈堂證供。一名合資歷的傳譯員能保持公正無私,使口供更加可靠,把供詞不獲接納的風險降低,從而提升警方的調查效率。


律師與委託人會面

第二,傳譯員在會面中徘徊於正式的法律用語和日常用語之間;但傳譯員並無責任協助委託人理解法律用語。


審裁處聆訊

審裁處聆訊不及法庭聆訊正式,也不須嚴格依循證據法。相反,聆訊以問答方式進行,其中以難民申請聆訊較需要傳譯員,尤其是尋求庇護的個案。


法庭聆訊及審訊

最後,由於法庭有特定的法庭用語,因此必須使用合資歷的專業傳譯員。各代表律師皆會運用提問方式、重覆和語調等語言技巧。同時,口述證供的內容、表達方式、態度、語態及語氣皆會影響判決結果。


當然,法律口譯並不僅限於以上情境。合資歷的傳譯員受過嚴謹訓練,故應優先聘用,為不同委託人提供準確的傳譯。


準確的傳譯能影響委託人的可信性、法官對其印象,及反映傳譯員的語言能力。首先,傳譯員會遵守職業操守,作為溝通橋樑,不偏頗任何一方。此外,傳譯員會根據委託人的語言風格,提供最精準的傳譯。還有,面對俗語和文化詞彙時,傳譯員會要求澄清,以避免誤解。


然而,準確的傳譯卻十分考驗傳譯員的能力。例如傳譯員不但要先注意到口語和比喻中的文化含義,還要精準地表達。庭上的重疊發言亦可能使傳譯員無所適從。委託人可能因性格或經歷而不能連貫、有條理和順序地表達想法,這也為傳譯員設下難關。除上述問題,傳譯員還會面對情緒壓力、文化差異和術語等挑戰。


Prepared by:

CHAN Chak Hong

CHIN Wing Tung

MAK Wing Hei

YEUNG Wing Ting


Edited by:

Dr. Janice Pan


References:

Hale, S. B. (2007). Interdisciplinarity: Community Interpreting in the Legal Context. In Community interpreting (pp. 64-98). Hampshire: Palgrave McMillan. doi:https://doi.org/10.1057/9780230593442_3

5 次查看0 則留言

最新文章

查看全部

香港司法機構簡介

法治 [1] 香港是一個法治社會,法治亦認為是保障香港文明、安全和有序社會的基石,那什麼是法治? 根據2008年律政司出版之刊物《香港的法律制度》,法治 (The Rule of Law) 是指規限在香港特區行使權力的一些基本法律原則。在香港政府系統內,任何人(包括行政長官...

香港醫院及醫院部門簡介

醫院聯網、醫院及醫療機構 [1] 香港醫療服務遍布全港九新界,為市民提供便利服務。目前香港醫院管理局(醫管局)管理全港共43間公立醫院及醫療機構、49間專科門診及73間普通科門診。醫院及門診會根據機構所屬區域,大致劃分為七個醫院聯網,其中包括港島東聯網、港島西聯網、九龍東聯...

醫學劇集及醫學傳譯 —《良醫》

《良醫》是一部講述一名患有自閉症的外科醫生Shaun Murphy的電視劇。他雖然有一個不愉快的過去,卻擁有高超的技術。為了確保拯救病人的生命,他經常挑戰其他醫生的思維和想法。 其中一集講述主角Shaun 教導新入職的醫生如何正確地完成手術。一開始他只是被要求從旁指導他們,...

Comments


bottom of page