top of page
Literature, Language, and Translation: A Publisher's Perpective
Literature, Language, and Translation: A Publisher's Perpective
《3CM》電影公映與結節性硬化症專題分享
![frfnf.jpg](https://static.wixstatic.com/media/644130_3d80e6f9afc545fd81d60ca5af906a35~mv2.jpg/v1/fill/w_750,h_323,al_c,q_80,usm_0.66_1.00_0.01,enc_auto/frfnf.jpg)
全心傳譯聯同譯點通於3月14日舉辦《3CM》電影公映及專題分享。我們深感榮幸能邀請協會主席阮佩玲,她巨細無遺地剖析了香港罕見疾病的現況及難處,令成員獲益良多。
真實紀錄片《3CM》及導演黃肇邦先生的分享憾動人心,影片生動描繪了香港罕見病患者的苦難窘境及其家人面臨的種種生活難題。
![tsc.jpg](https://static.wixstatic.com/media/644130_04a92e53ea3746018e4cb97a78cf7ec8~mv2.jpg/v1/fill/w_390,h_291,al_c,q_80,usm_0.66_1.00_0.01,enc_auto/tsc.jpg)
演講者反饋:
「我非常欣賞傳譯人員的表現,他們認真,一絲不苟,準確傳譯演講內容,同時亦於講座後提出發人深省的問題。我很高興能與他們分享我的經驗及工作。」
「作為電影製片人,現今社會多媒體紛紜,我認為向不同語言背景的觀眾傳達精確的翻譯是不可或缺的。我頗欣賞傳譯成員能準確處理特定術語,並能概括及傳達講者的感受及經歷。」
學生傳譯員的反思和評論:
「這次同聲傳譯活動需面對不同艱澀字詞,頗具挑戰性。同時是次演講和電影都讓我們意識香港罕見病的現況,以及現存困難。」
「本次活動有力地提醒我們需關注社會弱勢社群。我們由衷敬佩及感激協會不辭勞苦地關注罕見病的工作。」
撰稿:林恩如
編輯:潘珺博士
bottom of page