top of page
Literature, Language, and Translation: A Publisher's Perpective
Literature, Language, and Translation: A Publisher's Perpective
手語傳譯工作坊(二)
手語系列第二場活動「醫療環境下的手語傳譯」於四月四日順利舉行。我們很高興邀請到語橋社資的萬可靖女士和鮑雪宜女士擔任是次活動的講者。萬可靖女士從事手語傳譯逾4年,曾爲講座、課程、會議、表演藝術等提供專業服務。寶雪怡女士則是名聾人老師,投身手語雙語教育逾8年。兩位在活動中介紹了香港醫療手語傳譯的現況,如手語傳譯員在聾人患者之間的分配,亦教會了我們用手語表達頭痛、喉嚨痛、流鼻涕等病徵,更分享了她們的工作和日常經驗,讓我們受益匪淺。非常感謝兩位講者和語橋社資爲我們提供了如此寶貴的經驗。
講者評論:
雖然我演講時聽不到同學傳譯員的即時傳譯,但依照觀衆們的反應,我敢肯定傳譯員的表現一定很好。即使演講時我在中英文間反復切換,傳譯員亦處理得很好。
- 萬可靖女士
觀衆評論:
我很高興參與了今天的活動,加深了我對香港手語傳譯的認識。我們平日談論翻譯和傳譯時,很少涉及到手語傳譯,故今天的討論十分重要。– Marija
我很喜歡這個工作坊的流程:第一次演講後立即進行問答環節,之後才開始第二次講座,緊接著第二次問答環節。如此一來,我們便能在學到知識後立即發問。– Jennifer
這個工作坊很有意義,讓我了解到聾人面對的挑戰。- 觀衆
撰稿:簡梓澄
編輯:潘珺博士
bottom of page